Frauenlyrik
aus China
旋风过后 |
Nachdem ein Wirbelsturm vorbeigezogen ist |
火车以鸣笛一再提及远方 | Durch seine Sirene spricht der Zug wieder und wieder von der Ferne |
从山顶下来,你还是走了 | Du kommst vom Berggipfel herab und gehst lieber zu Fuß |
篱笆上爬满了蓝色的喇叭花 | Am Zaun lang rankt sich die Purpurwinde |
你只掐了一朵咬在嘴上,而后又 | Du pflückst eine Blüte und beißt auf ihr herum, doch danach |
扔掉发蔫的她 | Wirfst du die Verwelkte weg |
“整个城市都毁啦。 | “Die ganze Stadt ist zerstört |
你现在仍旧不爱我吗” | Liebst du mich immer noch nicht?“ |
我知道一棵树是留不住风的 | Ich weiß, dass ein Baum den Wind nicht zurückhalten kann |
但我不知道 | Doch weiß ich nicht |
风过后,冰雹砸出的血 | Wie das vom Hagel heraus geschlagene |
是如何凝固的,那两片强壮,结实 | Blut verklumpte und wie die zwei kräftigen, gesunden |
性感热烈的叶子是如何停止颤抖的 | Blätter mit ihrem heißen Sex-Appeal aufhörten zu zittern |
什么时候开始呼吸,还是 | Wann sie anfingen zu atmen oder |
再没有呼吸过 | Nicht mehr atmeten |